Реквием Брамса
Старый реквием Брамса.
Открытое настежь окно.
Напряжённый закат,
Словно зарево, высветил лица.
Как пластинка легка,
За стенами планета кружится
В погребальном убранстве,
И в комнате -- полутемно.
Этот реквием Брамса
Уже не скупая латынь,--
В нем немецкий язык
Узаконил неистовый Лютер.
Время за руки браться,--
Завыли печально и люто
Океанская зыбь
И песчаные ветры пустынь.
Хляби шаткой земли,
И морей ненадёжная твердь,
Рёбра синие гор,
Где так воздух разрежен и душен.
Если б знать мы могли,
Как прекрасна и празднична смерть,
Как торжественен хор,
Отпевающий каждую душу!
Где уж лодке поспеть,--
Стал паромщиком старый Харон.
Перевозит с трудом,
В том не видя особенной чести.
Никогда уже впредь
Нам не ведать таких похорон,
Даже если все вместе уйдём,
Даже если все вместе.
Заоконная слякоть
Приклеила листья к стенам.
Хор, звучащий всё глуше,
Осеннего тления сырость.
Снова хочется плакать,
Как в юности плакалось нам,
Словно идол разрушен,
И мы -- поколение сирот.
Пенье скрипок -- о ком это?
Слышно скрипенье иглы.
Листья стаей единой
Слетают с опущенных веток,
И душа -- словно комната,
В сумерках тонут углы,
Но горит середина
Вечерним пронзительным светом.
1976
Комментарий.
Реквием Брамса -- "Немецкий реквием" (1868) для хора с оркестром немецкого композитора Иоганнеса Брамса (1833-1897).
Самойлов (Кауфман) Давид Самойлович (1920-1990) -- русский поэт. Жил и похоронен в Пярну. Его гостеприимный дом принимал поэтов, авторов песен, в том числе А.Городницкого и А.Наль.
Лютер Мартин (1483-1546) -- деятель протестантской Реформации в Германии, одним из результатов которой стало введение богослужения на немецком языке. Перевёл на немецкий Библию.
Харон -- в др. греч. мифологии перевозчик душ умерших через реки в подземном царстве мёртвых.
|